Miracle Beam~~~
미라클 빔




자 우리 모두 외쳐봅시다.

미라클 하니까 못 알아듣는겁니다. 그래서 제가 미라크어 라고 하니까 아! 미라클 하면서 미라클 빔을 쏘는게 아니겠습니까?

...............그딴거 없고 닥치고 미라클 비~임~~~



나름대로 그 이유를 분석해봤습니다.

1. 편집장이 볍진이라 캐릭명으로 미쿠루는 인정해도 기술명 미쿠루빔은 빠꾸먹였다.
2. 고도의 노이즈마케팅이다.
3. 번역자가 원본에 관한 지식이 전혀 없어서 ラ가 탈자가 된줄 알고 미라쿠루빔으로 번역했다.
4. 고자되기.
5. 일본을 공격.
6. 이혼한다.

예전부터 번역에 대해 글 좀 써볼까 했는데 (하루히 소설판의 클로즈드 동아리라던가 테일즈오브레젼디아에서 'かみなりおやじ'을 단순히 '번개아저씨'라고 번역한 거라던가...) 이런 전술핵급 오역이 터졌으니 꽁기꽁기하네요.

어쨌든 등짝을 보자같이 시대의 눈물을 예술로 승화시키는 것까지는 안 바라지만 미래(らい)에서 온(くる) 미쿠루의 필살기인 미쿠루빔을 기적의 빔으로 만드는 행위는 좀 지양해줬으면 하지 말입니다.

무안눈물도 아니고....

저 트랙백된 곳에 있는 마지막 짤방이 딱 적절합니다.


씨발 이게 용서가 돼? - by AVGN

ps. 클로즈드 동아리도 그렇고 하루히 한글판은 뭐가 마가 끼인 듯.
ps2. 어... かみなりおやじ가 맞았나 かみなりおじさん이 맞았나... 춈 헷갈리네요. 테오레 ps2판 일어로 해보신 분 아시는 분?
by 이등 | 2008/04/08 23:50 | 트랙백 | 덧글(2)
트랙백 주소 : http://dlemdrmq.egloos.com/tb/4278869
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by DongJak at 2008/04/09 02:51
아놔... 진짜 번역센스가 끝내줍니다.
Commented by 메이드孃 at 2008/04/10 10:58
1번이나 3번쪽이 유력해 보임

:         :

:

비공개 덧글



< 이전페이지 다음페이지 >